So We took him and his hosts and threw them into the sea, while he (was) blameworthy.
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame.
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable
So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable.
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed.
So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy
So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself)
Consequently, We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed he deserved much blame
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy
Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned
So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning)
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame
So We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame
So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his
So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate]
So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed
Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself
So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame
Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works
So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed
So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy
So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame
We took him and his armies and threw them into the sea, and it was his fault.
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
So, We seized him and his army and cast them into the sea... And he beat himself up in regret!
So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy.
And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
So We took him and his hosts and into the sea, while he (was) blameworthy